財經(jīng)翻譯的要求
1.財經(jīng)翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
財經(jīng)行業(yè)是一個專業(yè)化較強(qiáng)的行業(yè),專業(yè)術(shù)語自成一個完整的系統(tǒng)。所以,譯員對財經(jīng)行業(yè)一定要有深入的了解,對與財經(jīng)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語要非常清楚,這樣才能用最專業(yè)、最準(zhǔn)確、最規(guī)范的語言翻譯出來。
2.財經(jīng)翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡練
財經(jīng)翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,不可使用容易產(chǎn)生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細(xì)微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
3.財經(jīng)翻譯要注重保密
財經(jīng)行業(yè)翻譯涉及的是商業(yè)機(jī)密,有些財經(jīng)內(nèi)容往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在財經(jīng)行業(yè)翻譯過程中,譯員要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守財經(jīng)秘密。